跳到主要內容區

研究員-鄧敏君

姓    名

鄧敏君

職稱

副教授

 

最高學歷

日本國立名古屋大學國際開發研究科博士

中心職稱

研究員

 

經歷:

日本國立名古屋大學國際開發研究科 博士

輔仁大學翻譯研究所 博士後研究員

輔仁大學跨文化研究所 兼任副教授

期刊論文:

鄧敏君(2021)「特徴語によって翻訳者の声を探る――呉濁流の『アジアの孤児』の翻訳を例として」『台灣日本語文學報』第50期 pp.77-105.

鄧敏君(2019),〈基於建構論之商貿翻譯教學行動研究〉,《致理學報》,第39期,pp.387-418。

鄧敏君(2018),〈《亞細亞的孤兒》:翻譯、重譯與翻譯文本外部的聲音〉,《翻譯學研究期刊》,第二十二輯,pp.83-100。

鄧敏君(2017),〈敘事視角轉換之譯者風格──以三島由紀夫《潮騷》的中譯本為例〉,《編譯論叢》,第十卷,第二期,pp.1-40。

鄧敏君、張思珊、黃詩晴、翁翊庭、林佳妏、彭子容、李瑋柔、賴羿彣、璩心怡〈2017〉,〈九份的語言景觀初探─公共空間的多語言使用─〉,《致理學報》,實務專題特刊,pp.109-133。

鄧敏君(2015)「直喩表現と四文字語使用の翻訳ストラテジーと翻訳文体:マルチバージョンのパラレルコーパスに基づいた翻訳研究」『台湾翻訳学会期刊』第19卷 pp.99-122.

鄧敏君(2014),〈翻譯作品與創作作品之語體特徵比較研究──以劉慕沙歷年翻譯作品與早期短篇小說為例〉,《編譯論叢》,第七卷,第二期,pp.1-34。

鄧敏君(2013)「原文との対照からみた翻訳者個人のスタイルに関する研究-劉慕沙の翻訳作品を例に-」『日本語日本文學』,第39輯,pp.90-114。

Teng, Minchun. 2012. Using a hybrid methodology in the analysis of the topic and non-topic markers wa and ga in Chinese-to-Japanese translation. Across Languages and Cultures. (SSCI). Volume 13, Number 2. pp. 247-261.

楊承淑、鄧敏君(2011),〈老手與新手譯員的口譯決策過程〉,《中國翻譯》,第32卷,總第208期,pp. 59-65。

鄧敏君(2011),〈從句長與句中成份觀察譯者語言選擇模式:基於中日雙向平行語料庫之描述性研究〉,《編譯論叢》,第四卷,第一期,pp.99-131。

楊承淑、鄧敏君、陳韶琪(2010),〈跟述訓練與外語教學〉,《輔仁大學外語學報》,第7輯,pp.65-105

專書及專書論文:

•鄧敏君(2016)『翻訳者の文体を探る——コーパスに基づいた翻訳文体研究——』致良出版社.

•Teng, Minchun. 2009. Sentence openings in Chinese and Japanese translations: Some quantitative findings. In Hu, K. (ed.), Translation and Interdisciplinary Studies. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, pp.235-244.(胡開寶主編,《跨學科視域下的當代譯學研究》,北京:外語教學與研究出版社)

研討會論文:

•鄧敏君(2021)〈運用聚類分析與隨機森林演算法解析譯者個人語體風格:以《亞細亞的孤兒》譯本為例〉《2021年統計學術研討會暨台、日、韓國際統計學術研討會》。

•鄧敏君(2021)「特徴語によって翻訳者の声を探るー呉濁流の『アジアの孤児』を例としてー」『2021年AIと日本語教育国際シンポジウム 会議予稿集』pp. 104-111。

•鄧敏君、彭百謙(2020),〈運用人工智慧及文本探勘解析新書主題趨勢:以博客來網站日本文學翻譯書訊為例〉,《2020創新設計研討會》,pp.47-48。

•鄧敏君(2019),〈科技大學學生商管類文本的翻譯教學──應用合作學習的教學行動研究〉,《第23屆口筆譯教學國際研討會》。

•鄧敏君(2018),〈《亞細亞的孤兒》:翻譯、重譯與翻譯文本外部的聲音〉,《第22屆口筆譯教學國際研討會會議手冊》,pp.5-22。

•鄧敏君(2015),〈譯者敘事風格研究:《潮騷》多譯本語料庫的敘事視角分析〉,《2015臺灣翻譯研討會-翻譯語料庫會議論文資料》,pp.68-83。

•鄧敏君(2012),〈譯者個人語體風格研究──以台灣譯者劉慕沙之翻譯作品為例〉,《第二届全国语料库翻译学研讨会論文集》,pp. 44-51。

•鄧敏君(2012),〈日中同步口譯中的訊息脫落-原講話形態與談話結構之影響〉,《第十六屆口筆譯教學國際學術研討會會前論文集》,pp.  383-400。

•楊承淑、鄧敏君(2010),〈老手與新手譯員的口譯決策過程〉,《國際譯聯第六屆「亞洲翻譯家論壇」論文精選集》,pp. 589-604。

•楊承淑、郭俊桔、鄧敏君(2010),〈口譯的漢譯英詞義傳遞規律:縮減與擴張〉,《第十一届漢語語意詞彙學研討會論文集》,pp. 283-289。

學術期刊論文:

鄧敏君(2017),「劉慕沙翻譯文體的探索之路」,『文訊雜誌』,2017-6月號,pp.63-65。

鄧敏君(2013)「n-gramの分布から見た翻訳者の言語使用の特徴」『翻訳研究への招待』Vol.9. pp. 117-128.

執行學術或產學研究計畫:

鄧敏君,教育部 110-111 年度學海築夢「日本北海道觀光服務業實習計畫」計畫主持人(執行期間110/1/1-111/12/31)

鄧敏君,科技部 109 年度專題研究計劃【文本內的譯者聲音:以《亞細亞的孤兒》為例】(計畫編號:MOST 109-2410-H-263-009 -;執行期間109/08/01~110/07/31)

鄧敏君,教育部 108 年度學海築夢「北海道觀光服務業實習計畫」計畫主持人(執行期間108/8/1-109/10/31)

鄧敏君,教育部 107 年度學海築夢「西日本觀光服務業實習計畫」計畫主持人(執行期間107/8/1-108/10/31)

鄧敏君,教育部 107 年度教學實踐研究計劃【日中商貿翻譯實務之課程創新計畫】(執行期間106/08/01~107/07/31)

鄧敏君,科技部 106 年度專題研究計劃【翻譯與重譯:文本內外的聲音與意識型態】(計畫編號:MOST 106-2410-H-263-002 -;執行期間106/08/01~107/11/30)

鄧敏君,教育部 106 年度學海築夢「106年度泰國台商SrangSern海外實習計畫」(執行期間106/06/01~107/5/30)

鄧敏君,國科會 102 年度專題研究計劃【日中多譯本語料庫翻譯研究】(計畫編號:NSC 102-2410-H-263-006-;執行期間102/08/01~103/07/31)

鄧敏君,國科會 101 年度專題研究計劃【翻譯作品與創作作品之語體特徵研究】(計畫編號:NSC 101-2410-H-263-004-;執行期間101/08/01~102/07/31)

鄧敏君,國科會 100 年度專題研究計劃【譯者個人語體風格之計量研究】(計畫編號:NSC 100-2410-H-263-005-;執行期間100/08/01~101/07/31)

鄧敏君,國科會 99 年度「年輕學者學術輔導與諮詢」計畫【中日口譯核心詞語與漏譯研究】(薪傳學者:輔仁大學跨文化研究所楊承淑教授;執行期間:99/11/01~100/04/31)

瀏覽數: